CULTURE- Le poète et académicien Ridha Mami vient de présenter à Madrid et pour la première fois son recueil de poésie en espagnol intitulé "Abou Al-Kacem Chebbi, poète de l’amour et de la révolution".
Dans une déclaration accordée à l’agence TAP, Ridha Mami a relevé que cette rencontre a suscité un grand intérêt et a été marquée par la présence d’éminentes personnalités espagnoles dont le directeur d’archives au ministère de la culture espagnol et de la directrice chargée du dossier des pays arabes au ministère des affaires étrangères espagnol.
Dans son intervention, il a précisé que son choix de traduire l’œuvre de Chebbi procède de sa grande admiration pour ce poète qui fait partie de la mémoire de la Tunisie et de tous les Tunisiens. En tant que traducteur, poète et professeur universitaire de la Langue et de la littérature espagnoles, il a signalé que son souhait était de faire parvenir la poésie de Chebbi en Espagne et en Amérique Latine.
A ce propos, il a exprimé sa fierté d’avoir réussi à relever ce défi surtout qu’au niveau de la traduction, il demeure toujours difficile de pouvoir transmettre l’âme et l’éloquence des images poétiques de Chebbi.
Dans ce contexte il a estimé qu’à travers cette traduction, il a pu contribuer à dépasser les frontières aussi bien géographiques que linguistiques pour faire parvenir la voix de Chebbi au lecteur en Espagne et en Amérique Latine. L’ouvrage, publié en arabe et espagnol a-t-il rappelé, sera intégré dans le programme d’enseignement dans les universités espagnoles à partir de l’année prochaine ce qui permettra aux étudiants de littérature comparée et de littérature arabe d’avoir une compréhension plus facile de l’oeuvre de Chebbi.
Pour rappel, ce recueil constitue une première dans la traduction de la poésie de Chebbi en Espagnol, qui jusque là se limitait à une sélection de citations de poèmes publiés dans des articles et études académiques.
La cérémonie de présentation du recueil, qui vient de paraître aux éditions Sial (Espagne), a été organisée le 14 novembre au siège des archives du ministère espagnol de la Culture à Madrid, (espace d’hommages aux créateurs), en présence de l’ambassadeur de Tunisie à Madrid Wacef Chiha ainsi que d’un grand nombre de poètes, d’auteurs, d’académiciens et de diplomates notamment d’Algérie, du Maroc, de la Mauritanie, de la Jordanie et de l’Indonésie.
Dans une déclaration accordée à l’agence TAP, Ridha Mami a relevé que cette rencontre a suscité un grand intérêt et a été marquée par la présence d’éminentes personnalités espagnoles dont le directeur d’archives au ministère de la culture espagnol et de la directrice chargée du dossier des pays arabes au ministère des affaires étrangères espagnol.
Dans son intervention, il a précisé que son choix de traduire l’œuvre de Chebbi procède de sa grande admiration pour ce poète qui fait partie de la mémoire de la Tunisie et de tous les Tunisiens. En tant que traducteur, poète et professeur universitaire de la Langue et de la littérature espagnoles, il a signalé que son souhait était de faire parvenir la poésie de Chebbi en Espagne et en Amérique Latine.
A ce propos, il a exprimé sa fierté d’avoir réussi à relever ce défi surtout qu’au niveau de la traduction, il demeure toujours difficile de pouvoir transmettre l’âme et l’éloquence des images poétiques de Chebbi.
Dans ce contexte il a estimé qu’à travers cette traduction, il a pu contribuer à dépasser les frontières aussi bien géographiques que linguistiques pour faire parvenir la voix de Chebbi au lecteur en Espagne et en Amérique Latine. L’ouvrage, publié en arabe et espagnol a-t-il rappelé, sera intégré dans le programme d’enseignement dans les universités espagnoles à partir de l’année prochaine ce qui permettra aux étudiants de littérature comparée et de littérature arabe d’avoir une compréhension plus facile de l’oeuvre de Chebbi.
En attendant que l’ouvrage, soit présenté en Tunisie au mois de décembre prochain, une deuxième rencontre de présentation est prévue à Barcelone, a-t-il ajouté, sachant que le recueil affichera sa présence dans plusieurs foires de livres en Espagne et dans plusieurs pays d’Amérique Latine en l’occurrence l’Argentine, la Colombie et le Mexique.
Pour rappel, ce recueil constitue une première dans la traduction de la poésie de Chebbi en Espagnol, qui jusque là se limitait à une sélection de citations de poèmes publiés dans des articles et études académiques.
Retrouvez les articles du HuffPost Tunisie sur notre page Facebook.